原帖由 两三烟树 于 2008-7-4 12:07:19 发表 原帖由 不在线 于 2008-6-28 10:47:16 发表
“从职业道德上讲,我觉得我确实有保护学生的义务,但没有冒死的危险去疏散学生的义务。有的人说,你看日本和美国人家也规定了老师在地震的时候必须疏散学生,我说美国老师在地震的时候疏散学生,会有死的危险吗?没有!美国老师疏散学生并不是他们多么高贵,多少英勇,是他们根本没有危险。”
如果没有危险,那需要保护的是什么呢?如果没有危险,那美国老师疏散学生干什么呢?什么情况保护学生是没有死的危险呢?有伤的危险会不会保护学生呢?
美国老师根本没有危险,日本老师估计也差不多根本没有危险了。美国洛杉矶的6.6级地震,倒了11000幢房屋,日本阪神大地震,7.3级,倒了10万8千幢房屋。从这个数字上看,在地震中你能说出哪里有绝对的安全,哪里会没有危险
跑了本来不要紧,一直在这样辩解让人太遗憾,很多人骂你不能说完全就是他们的错。
看看这个:http://www.douban.com/group/topic/3490824/,认真些. |
没想到树兄又拿豆瓣网这篇文章说事,是不是欺负大家不懂英文啊?呵呵。他那上面的中文翻译掐头去尾,误导读者。昨天我贴出了自己的翻译,不知何故现在被删除了。本来算了的,既然树兄还要用误文来误导,我只好把涉及到教师的条文再翻译一遍了。
Claremont校园关于紧急状况下的职责条文共分三节:
第一节 Basic Understanding
为了防止某些“才高七斗,学富四车”的人偷换概念,法律条文在开头部分都会对条文适用范围和适用对象进行界定。本节就明确指出:Nevertheless, the safety and welfare of the students during such an emergency is the responsibility of the school administrator and the school staff. (然而,校领导和校教职员工都要对处于紧急状态下学生的安危负有责任)这里已经开宗明义地指出属于staff一份子的教师,对于学生的安危是负有责任的。
第二节 Staff Responsibilities (教职员工的职责)
本节引用了加州政府法规第3100条款(California Government Code, Section 3100)作为其法律依据,无需翻译,因为紧接其后,Claremont校园就给出了结论 This means that in a major disaster, teachers, administrators and all school personnel play a very important role. (这就意味着在重大灾难期间,教师、校领导和学校所有雇员都要扮演重要角色/起重要作用)In the Claremont Unified School District, all employees will become disaster workers and will remain on the job until released by their supervisors. (在Claremont校园,所有校雇员都将是灾难期的工作人员,都要坚守岗位直到上级命令解除)。
第三节 Assignment of Duties (职责的划分)
本节分10款,具体规定了校长、教师等10类员工的具体职责,基本上是把直接、间接员工都一网打尽了。其中B款对教师的职责做了5条具体规定:
B. Teachers: Each teacher will be responsible for the direct supervision of his/her students, remain with students until directed otherwise, and will do the following: (教师:每位教师都对他或她的学生负有直接责任,要和学生呆在一起直到另有指示为止。要做到如下几点:)
1. (略) 2. Give the DROP command during an earthquake or in the event of a surprise attack; (在地震或突发事件期间,给出Drop指示。drop有倒下、撤销等意思。在这里的具体含义可能除了Claremont员工和学生外,不同人会有不同解释,但绝对没有逃跑的意思。何况人如果一声不吭地逃跑了,任何指示都发不出来) 3. (略) 4. Report to the principal the names of any students who are unaccountably absent; and (向校长汇报缺席学生的姓名。人都跑了,哪知道有多少学生缺席啊,呵呵) 5. (略)
没必要逐条翻译了,条文中所有和教师挂钩的内容我都翻译出来了,英文原文可以到官方网站http://www.cusd.claremont.edu/safe/epp/duties.html去查看。虽然匆匆翻译而成,没有逐字斟酌,不一定精确,但不会妨碍读者理解,出现误导读者的误译
BTW 这件事从侧面反映一个问题:范先生和某些范粉们无意识中步入一个误区:尽管他们言必称西方,言必称美国,经常拿西方的民主和自由来为自己辩护,自己确不懂英文,“引经据典”也只能用国外大师著作的中文版来说事。试想,缺乏和老外直接交流能力,欠缺阅读英文原著能力,又没有在国外长期生活学习的经历,对西方所谓的民主自由又会有多少真正的了解呢?满口Hayek的范先生对于自由的论调在真正研究自由主义的学者圈中被当作笑柄也就不足为奇了。 该帖子于2008-7-4 14:34:38被 史蒂文 编辑过
|