原帖由 皮皮狼 于 2008-7-5 15:30:31 发表 原帖由 史蒂文 于 2008-7-5 14:16:15 发表
1. “外国都惩罚范某,我国也要惩罚”这个观点我也不认可。实际上,只要学生没有出现伤亡,范先生在国外也不会被法律追究刑事责任。只不过被解雇,和受到社区大部分人的鄙视是免不了的;
【我很早就表态:解雇我赞成,但是要通过正当程序。可能有人鄙视他的跑,但是我不鄙视,仅仅认为他做的不够好,另外我赞赏他的真。并为他的真而辩护,并且尊敬和喜欢他的学识。】
2. 认真翻译文章很有必要,因为求真、求实是做学问的最基本态度,自己不太懂的东西,就不要老挂在嘴上;
【如果您注意到我的发言,就知道,我从未提及自由主义等概念,我为范某的辩护,仅仅是从一个真字上做文章。我甚至不知道范某算不算自由主义者。怎么会挂在嘴上?】
3. 懂英文的,不一定有资格解释西方的自由与民主,但是不懂英文,没有西方长期生活学习经历的,对西方的自由与民主的了解只能流于肤浅,这点狼先生不同意吗?如同国外的汉学家,有哪位不懂汉语的?
【当然同意,我外语并不好,而且我极少提及自由民主,不知道您是否注意到,豆瓣这文章不是我推荐的。即使我很早就看过这文章。】
有没有资格解释还在其次,关键是能否正确理解。假设我要了解狼先生的思想,但是我不懂中文,不能直接阅读狼先生发的帖子,只能通过别人翻译成的英文来拜读。那么拜读后,我是否就可以狼派门徒自居或以狼派传人的身份向别人阐述狼先生的思想呢?如果可以的话,我怎么能保证我对狼先生的理解是正确的?怎么保证不会出现偏差或曲解的情况发生?
【认可您的道理,我从未为范某代言。如果您找出我为范某和哈耶克代言过一句话,我立马认错】
毕竟,英文表音,中文表意。如果不懂英文,当你看到西方概念的中文表述时,中文汉字本身所具有的含义不可避免地会对干扰你对其英文概念的正确理解。
【认可】
比如说你读书时见到“职业道德”这个词,你会怎样理解它?你肯定会受到“道德”这个词在中文里的含义的影响,进而联想到高尚、虚伪、对错等方面。其实它只不过是“Professional Standard” 或者“Code of Ethics”的中文表述而已,说的是不同的职业,有不同的约定俗成的规则而已,没有高尚卑劣之分。所以职业人分析职业道德不用对错来区分,只用相关性来分析(http://bbs.eduol.cn/2008-6/25/85803623402.html)。
【呵呵。谢谢解释,我的理解是某种契约。】
英文和中文是没有一一对应关系的,所以“职业道德”的定义要看其英文的解释,而不是其汉字本身在中文里所具有的意思。那么如果有人不懂这些术语,就说职业和道德不能混为一谈,放到一起就是误导误用,进而长篇大论地进行阐述,你不能说他这样做这样说就错了,但是拜托他不要用西方管理学的名义。
【我不认为“道德”这个词儿是舶来品,您如果一定说他是泊来品,并且要剥夺我的解释与讨论的权力,那对不起,只能又是一轮论战。我代表不了别人,我只能说我从未使用西方管理的名义说过任何话。】
同样,你可以表达你自己对自由的看法,但不要借Hayek的名义。
【已经解释过了,我从未冒用哈耶克的名义。总结一下:您批驳错了对象。这个论坛,挺范挺不到点的人有,但是不是我。但是这些挺范的一般比较有羞耻心,你指出的对。就改,我就认错认了至少3次了。相反,某些批范的人。做不到这点。】
|