Loading...
  所在位置:论坛首页 -> 研讨区 责任总版主:大潮河 -> 特教论坛 -> [讨论]您说这叫什么事儿?
标题:[讨论]您说这叫什么事儿?收藏 编辑 删除 楼主 | 上一篇 下一篇
爱维希
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:2674
金钱:3566
声望:1276
经验:2664
发帖数:1872
注册:2007年5月21日
资料 短消息2007-8-17 22:00:20

    前不久,我和网友聊天...当我问到关于手语翻译专业的发展的前景时, 网友"笑笑"回答说:"开设这样的专业也不先调研一番..." ...

我无语,想必说不出话来的岂只我一个..?因为我我多少在其他的人那里听到过类似的话....

    大家是否也有一番见解呢 ? 有空咱们也可以聊聊..随便说说吧 

该帖子于2007-11-24 22:54:30被 爱维希 编辑过

︵`じ☆veづ维唏_从容地让自己活得更深刻些..oО︷
2007-8-17 22:00:20 顶部
渭城朝雨
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:5627
金钱:6848
声望:1021
经验:5600
发帖数:3186
注册:2004年4月27日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第2楼
CCTV.com消息(第一时间):据我们的记者了解,在发布的这些新职业中,有不少职业的市场缺口是很大的。今天我们关注的“手语翻译员”,就有很好的市场需求,而且这项工作并不难学,就业潜力非常大。   手语翻译员,就是以手语、口语为交流手段,在听障人士和普通人之间提供传译服务的人员。据了解,目前我国手语翻译行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,很少有专业的手语教育培训,这与我国巨大的听障人群数量形成巨大反差。劳动保障部职业技能鉴定中心主任 刘康 :目前我国听障人士有两千多万,手语翻译员缺口很大。   除此之外,2007年世界特殊奥林匹克运动会、2008年北京奥运会和2010年上海世博会等一系列重大国际活动的举行,都需要大批的手语翻译人员。在上海地区,手语翻译员通常半天的报酬在100元左右,也就是平均一小时二十元左右,但是由于还没有专门的中介服务机构为手语翻译人员传递供求信息,目前手语翻译人员的工作量还很少。手语翻译员 郑毓甫:我一个月能出去(翻译)五六次,收入在七八百块左右。   但是据专家介绍,目前我国的手语翻译员就业前景还是很好的。
    广交书友  互通有无  智慧共享
以赤诚之心,上下求索,成独立的思想者;  
用他山之石,内外雕琢,做特教的文化人。
2007-8-17 22:13:00 顶部
渭城朝雨
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:5627
金钱:6848
声望:1021
经验:5600
发帖数:3186
注册:2004年4月27日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第3楼
上面转了一个帖子没转完,剩下一点,很可笑的: 编后:其实手语翻译其实并不难学,除了对文化程度要求不高外,学习时间也很短。 初级学员只需要100课时,大概三个月就可以学会。只要学完手语翻译初级课程,再考上国家的手语翻译初级资格证书,就可以作为一名正式的手语翻译员上岗了。
    广交书友  互通有无  智慧共享
以赤诚之心,上下求索,成独立的思想者;  
用他山之石,内外雕琢,做特教的文化人。
2007-8-18 12:53:00 顶部
爱维希
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:2674
金钱:3566
声望:1276
经验:2664
发帖数:1872
注册:2007年5月21日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第4楼
以下是引用渭城朝雨在2007-8-18 12:53:00的发言: 上面转了一个帖子没转完,剩下一点,很可笑的: 编后:其实手语翻译其实并不难学,除了对文化程度要求不高外,学习时间也很短。 初级学员只需要100课时,大概三个月就可以学会。只要学完手语翻译初级课程,再考上国家的手语翻译初级资格证书,就可以作为一名正式的手语翻译员上岗了。

不知是谁说了这番话,此话有待考证。就像“只有聋了你才知道”一样,不去真的学习 实践手语,其难,岂可空空而谈?

︵`じ☆veづ维唏_从容地让自己活得更深刻些..oО︷
2007-8-20 0:42:00 顶部
爱维希
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:2674
金钱:3566
声望:1276
经验:2664
发帖数:1872
注册:2007年5月21日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第5楼

我有证,却不愿上岗。尽管有人说那是因为“资格不够”。

我想无论何时如若有的选择,我还是甘愿做幕后工作者。

对于聋人真正的需要,我只想尽自己最大的努力!

真正的与聋为伴,应是不分彼此。

那时的世界才真的博爱大同

︵`じ☆veづ维唏_从容地让自己活得更深刻些..oО︷
2007-8-20 0:50:00 顶部
chyt
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:4562
金钱:5846
声望:890
经验:4560
发帖数:2732
注册:2005年2月26日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第6楼

呵呵,我认为,就像“只有聋了你才知道”一样,只有当上了手语翻译你才知道手语翻译其难也。 不是吗,现实中有很多从没有接触过聋人的人满怀激情的完成了手语翻译课程,啃完几大本《中国手语》,但是,一到聋人中间就一头迷雾,说话如猜谜了。

2007-8-20 6:43:00 顶部
网蝶
等级:圣骑士
权限:普通用户
积分:2503
金钱:890
声望:49
经验:2499
发帖数:307
注册:2002年10月5日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第7楼

点击开新窗口欣赏该FLASH动画![全屏欣赏]
http://server1.9flash.com/000011/Flash/B282D5173F9C4DB09905CC73B73C5B04.swf

点此打开链接!我的BLOG“游走在有声与无声之间”欢迎您的光临!
2007-8-20 7:23:00 顶部
火灵双
等级:社区游民
权限:普通用户
积分:334
金钱:1059
声望:0
经验:334
发帖数:24
注册:2007年7月13日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第8楼
以下是引用渭城朝雨在2007-8-18 12:53:00的发言: 上面转了一个帖子没转完,剩下一点,很可笑的: 编后:其实手语翻译其实并不难学,除了对文化程度要求不高外,学习时间也很短。 初级学员只需要100课时,大概三个月就可以学会。只要学完手语翻译初级课程,再考上国家的手语翻译初级资格证书,就可以作为一名正式的手语翻译员上岗了。

不知道是何方编后高人如此...........?

正所谓,冰冻三尺非一日之寒,怎么可能三个月就成大器?怎么可能你拿了证就敢上岗?手语翻译内容之广,文化之深,又怎么能文化要求不高???

太自信了,很多真正了解手语的人才知道,理论和实践是两码事,能打和会打是两码事,手语学习和手语翻译又是两码事,闭门造车和面向聋人更是两码事!

手语翻译员肩负的任务太重了,谁敢轻言容易?谈何容易?

如果看不到你的笑,那全世界的喧闹与我何关?
2007-8-20 10:15:00 顶部
雨夜听荷
等级:精灵
权限:普通用户
积分:1200
金钱:1818
声望:427
经验:1193
发帖数:587
注册:2007年6月28日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第9楼
手语翻译确实是一项技术程度很高的活儿!是一项比较复杂的学习工程。
2007-8-20 12:09:00 顶部
焦春献
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:4899
金钱:6241
声望:797
经验:4891
发帖数:2852
注册:2006年3月9日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第10楼
以下是引用chyt在2007-8-20 6:43:00的发言:

呵呵,我认为,就像“只有聋了你才知道”一样,只有当上了手语翻译你才知道手语翻译其难也。 不是吗,现实中有很多从没有接触过聋人的人满怀激情的完成了手语翻译课程,啃完几大本《中国手语》,但是,一到聋人中间就一头迷雾,说话如猜谜了。

所以,我很佩服香港融合教育计划,他们现在就将双语聋教育实验搞成聋听幼儿同班上课。

这种形式的结果是:为20年后(甚至更短的时间,比如17年,18年)的双语聋教育培训了具备了双语能力的听人师资和手语翻译人员;并且,既使这些双语实验班的听人幼儿在未来不去选择双语教师和手语翻译人员,他们也能在社会上起到正确宣传聋人双语情况的作用--比较现在的媒体对聋教育的宣传,使我想起鲁迅的一句话:“鬼实在不及人之能捣鬼。”

2007-8-20 16:41:00 顶部
渭城朝雨
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:5627
金钱:6848
声望:1021
经验:5600
发帖数:3186
注册:2004年4月27日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第11楼

据我所知:特殊教育专业(手语翻译方向)学制:三年

主干课程:《中国手语》、《聋人自然手语》、《国际手语》、《手指语》、《中国手语会话》、《专业类手语》等十四五门专业课程。而且招收的是普通高中优秀毕业生。

以下是引用渭城朝雨在2007-8-18 12:53:00的发言: 上面转了一个帖子没转完,剩下一点,很可笑的: 编后:其实手语翻译其实并不难学,除了对文化程度要求不高外,学习时间也很短。 初级学员只需要100课时,大概三个月就可以学会。只要学完手语翻译初级课程,再考上国家的手语翻译初级资格证书,就可以作为一名正式的手语翻译员上岗了。
这个编者,充其量也就是个伪不编者,没有一点求真的精神!
    广交书友  互通有无  智慧共享
以赤诚之心,上下求索,成独立的思想者;  
用他山之石,内外雕琢,做特教的文化人。
2007-8-20 20:31:00 顶部
宛溪夭夭
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:5445
金钱:4273
声望:472
经验:5441
发帖数:1605
注册:2005年6月18日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第12楼
走自己的路,让别人去说吧。
阳光味道http://blog.stnn.cc/tx-xmy/
2007-8-20 20:36:00 顶部
从故乡到异乡
等级:光明使者
权限:版主
积分:6555
金钱:7836
声望:1510
经验:6482
发帖数:4121
注册:2003年11月7日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第13楼

走自己的路,让别人去编吧!

郑重声明:上面的话不是我的原创。

We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. M.L.King 
(我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为它是无穷的。——马丁-路德-金 )

http://bbs.eduol.cn/Localdown.asp?FileName=20082111325377939.jpg
2007-8-21 21:00:00 顶部
爱维希
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:2674
金钱:3566
声望:1276
经验:2664
发帖数:1872
注册:2007年5月21日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第14楼
从事手语翻译工作,无论是脑力和体力,无疑都是一种考验。。总去说其难,倒不如化其难而后进。。。迎难而上,吃得苦中苦,方成人上人~
︵`じ☆veづ维唏_从容地让自己活得更深刻些..oО︷
2007-8-29 19:19:00 顶部
哥哥的小粉丝
等级:社区游民
权限:普通用户
积分:304
金钱:1037
声望:0
经验:304
发帖数:14
注册:2007年5月29日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第15楼

有个网友问我,学习手语要多久?

我回答:一辈子。

其实,我觉得,就对着那两本书,别说一辈子,两辈子都不够。

手语翻译还是需要的。这不残疾人技能大赛就体现出来了吗。

就这样,不贪心,我慢慢地走
2007-8-31 8:58:00 顶部
郑明星
等级:圣骑士
权限:普通用户
积分:1996
金钱:1849
声望:108
经验:1990
发帖数:378
注册:2006年10月23日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第16楼
手语学习很难啊
游走于教育与文学之间,我快乐着。
感谢所有的人……
我的博客:http://blog.sina.com.cn/zmx7562
2007-8-31 9:36:00 顶部
罗丝
等级:职业侠客
权限:普通用户
积分:485
金钱:1194
声望:2
经验:485
发帖数:71
注册:2007年5月28日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第17楼

在网上看到一篇转载的文章,是大学生关于开办手语工作室的消息,大家也许感兴趣。

大二学生创办哈尔滨市第一家手语工作室

  李佳昌是一位即将上大二的学生,前些日子在父母的支持下,创办了哈尔滨市第一家手语工作室,目的是要为听障人群提供帮助。
  李佳昌现在是哈尔滨商业大学会计系大二的学生,两个月前他高兴地从工商行政管理部门拿到了营业执照。   李佳昌说,小时候他和奶奶一起生活,奶奶是个听障人士,与人沟通非常困难,所以经常被人误解。李佳昌小时候就理解听障人群的内心痛苦,知道这些特殊群体的感受和困难,始终想为听障人士做些事情。   今年初的一天,佳昌在中央电视台播放的一则新闻里注意到,北京有一家手语工作室专门为聋人群体提供服务,于是佳昌便产生了在哈尔滨开一家工作室的想法。随后,在父母的支持下,李佳昌一边到行政部门审批,一边进一步学习和提高相关专业知识。经过一番努力,他终于在今年的6月8日建立了哈尔滨市第一家专门为听障人群体提供服务的工作室。   工作室的姜晓芝老师告诉记者:“这孩子很有爱心,真心地想为弱势群体做些力所能及的事,工作室就是要为听障人群提供就业、就医、心理、法律、生活等帮助,为健听人群与聋人之间架设桥梁。”
“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”(李商隐《无题》)
2007-8-31 22:25:00 顶部
力力ABC
等级:风云使者
权限:普通用户
积分:2109
金钱:3756
声望:440
经验:2093
发帖数:1498
注册:2006年9月5日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第18楼

手语翻译,重在你能看懂聋人的手势!

2007-9-1 12:36:00 顶部
张半农
等级:圣骑士
权限:普通用户
积分:1947
金钱:1289
声望:16
经验:1946
发帖数:305
注册:2003年6月11日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第19楼
会看才是硬道理,想想自己不教聋人了,别说看了,打都忘记了。哎,别理那些说容易的人,都是看人挑担不累的。
可以失败,但不可以放弃!可以没有鲜花和掌声但不可以没有自信!
永远在失败的地方站立起来!http://218.4.59.160/bbs/NowBoard.aspx
2007-9-1 12:44:00 顶部
水滴100
等级:圣骑士
权限:普通用户
积分:1307
金钱:1717
声望:153
经验:1301
发帖数:377
注册:2007年1月22日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第20楼

我要说,英语也不难学。在某国亲眼看到那些老外五岁的孩子说英语脱口成章,没理由我们大学生考四级难如上青天。

——调侃而已。

2007-9-1 16:27:00 顶部
木凌云
等级:精灵
权限:普通用户
积分:956
金钱:1936
声望:13
经验:956
发帖数:466
注册:2007年7月2日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第21楼
以下是引用张半农在2007-9-1 12:44:00的发言: 会看才是硬道理,想想自己不教聋人了,别说看了,打都忘记了。哎,别理那些说容易的人,都是看人挑担不累的。
2007-9-1 23:53:00 顶部
爱维希
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:2674
金钱:3566
声望:1276
经验:2664
发帖数:1872
注册:2007年5月21日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第22楼

前不久,在西安举行的第三届残疾人技能大赛的陕西宾馆,云集了来自四面八方的聋人选手。在晚饭后的闲聊中,我们用手语聊天。满桌聋人当中,仅我一人健听者。尽管我已经习惯了,但是问题出现了:我的手语在13个人当中有5个聋人看不懂。也不是完全不懂,是不完全懂。

聊到开心处时总会有人漠然。?奇怪?郁闷了,因为我看到我旁边的聋人开始用手语为我对面的聋人做解释。我汗!真头大,我的手语那么烂!我很抱歉,问旁边的聋人,“你为什么懂我的手语?你真的懂吗?”结果一桌子的聋人笑了。 我莫名,一脸的尴尬。对方笑笑指指头说,“懂!” 我又问:“真的懂吗?为什么你懂他们不懂???!这时另外的一位聋人插进来:“懂,也不懂。开始不懂,现在懂了!” 天那!我晕,我不懂了

该帖子于2007-11-24 22:45:00被 爱维希 编辑过

︵`じ☆veづ维唏_从容地让自己活得更深刻些..oО︷
2007-9-2 4:05:00 顶部
爱维希
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:2674
金钱:3566
声望:1276
经验:2664
发帖数:1872
注册:2007年5月21日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第23楼
以下是引用chyt在2007-8-20 6:43:00的发言:

呵呵,我认为,就像“只有聋了你才知道”一样,只有当上了手语翻译你才知道手语翻译其难也。 不是吗,现实中有很多从没有接触过聋人的人满怀激情的完成了手语翻译课程,啃完几大本《中国手语》,但是,一到聋人中间就一头迷雾,说话如猜谜了。

对于这一现象,我来谈谈我的一些看法吧。至少我的这种想法在我的头脑中已经反复出现并饯行着呢。在这里就和大家随便唠唠了。错误之处还望大家及时指正,我会学而鉴后改之。而对于一些文章个人句法表达上的幼稚错误,也请大家多多原谅吧。因为时间关系,文笔仓促。错误在所难免。

︵`じ☆veづ维唏_从容地让自己活得更深刻些..oО︷
2007-9-2 6:00:00 顶部
爱维希
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:2674
金钱:3566
声望:1276
经验:2664
发帖数:1872
注册:2007年5月21日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第24楼

其实文法手语中手指字母用的很多,而这在聋人的自然手语中却不然。 面对那么多聋人不接受《中国手语》,我们可以理解。但是作为手语翻译员,如果聋人说看不懂你的手语,不一定就是说不懂中国手语。可能聋人不喜欢中国手语的那种风格,但是如果说看不懂,完全不懂。我会觉得问题可能会在翻译员本身的翻译水平上。怎么讲?为什么这样说?在这里,我也没有事实的论据,但是我的实践经验告诉我,我用中国手语表达时,大部分聋人也能看懂。所以,我觉得聋人与中国手语的关系不是实际不实际的问题。

中国手语词汇表达要求上可能强调了聋人自己文化的高低,但是我们能说为了聋人看懂我们就去学聋儿班学前手语而不是中国手语吗? 不是的!当然不是。因为有人说过,作为翻译员应该具备将文法手语转化为聋人所能接受的手语的能力。我们不是说让所有的聋人都完全的接受中国手语,就像我们的普通话,尽管所有的人全民族的人都在学,但并不是所有的人都在天天的用。因为不同的地区有自己的方言。人们更习惯用自己的家乡话。我想这道理大家都明白。我的意思就是说在聋人向你的手语提出疑义时,作为一名手语翻译员,此时应该做的就是多一点耐心,一种精神,学会问聋人为什么不懂?并告诉聋人自己手语表达的理由,为什么会这么表达?而不是第一反应去否定自己。如果再你解释后聋人说,”不好,不对,你的手语不好”。那么我们也要理解这其实也没有什么。因为我们知道:沟通有障碍并不一定就是谁对谁错,谁好谁坏,也许是不同语言本身存在着不同的特点,不同的语言使用者又会有不同的个人表达。原因的多方面教育了我们要学会找问题出现的原因,并努力去分析,以求最终的解决。可能这样的过程会很漫长,但是比起单单嘴上说这不好那不好要强的多。

中国手语具体是什么样的手语我不知道,我惭愧因为也许有人知道了而我还不知。但我确实没有系统明确解读过有关中国手语的定义描述。可能我以后会学到,但就我目前所了解的中国手语只是那两本手语词汇书而已。所以,我们不要说我们用中国手语那两本书上的手语时就是中国手语。这样不好,我觉得不是。在我看来,中国手语本身的编纂并不是和聋人手语相违背的。也许是我们还没有真的了解和掌握中国手语表达的技巧,因为学习文法手语不应该是死学学死。在运用当中遇到了问题时,要多一个态度去解决问题,寻找问题的根源。试着让聋人知道为什么中国手语会这样表达?这样表达意味着什么?而不是相互的排斥,矛盾。

也许有人说了,那得多难啊!对了,是这样!作为手语翻译员,首先就应该了解到手语实践性的要求,就要知道任何一门语言的学习和掌握都非易事。我们翻译员本身就应该具备这种将两种最基本的手语(即文法手语和聋人自然手语)相互转化,自由转化的能力。尽管我们还在学习当中,这种理念是不可以少的。如果没有,就不要有文法手语没用,文法手语不是手语,我们的手语不好之类的想法。。努力在发现问题后寻找解决问题的办法才是最重要的。 在我们没有努力之前,请不要轻易的断言什么。我们应该是推销自己而不是将自己因逆势而加速破产。努力吧,聋人真正接受你,未必就是你的手语好,你的手语好也未必聋人就喜欢。什么是好?怎么样才好?有每具体的一个标准?答案是不一的。所以,苏州盲聋校长顾校长的话说,担心是因为有人关注我们。反对是因为我们还有发展空间。所以,作为手语翻译员最应该具备的是什么我想同行们心里一定清楚。

所以,面对无论是支持我们观点的还是反对我们观点的我们都要接受并学习,因为我们还在路上,一直在路上。前方是平坦是泥泞,我们只有自己走了才知道。加油吧,我们为我们的勇敢而鼓掌!

按此在新窗口浏览图片
︵`じ☆veづ维唏_从容地让自己活得更深刻些..oО︷
2007-9-2 6:05:00 顶部
爱维希
等级:光明使者
权限:普通用户
积分:2674
金钱:3566
声望:1276
经验:2664
发帖数:1872
注册:2007年5月21日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第25楼
以下是引用爱维希在2007-9-2 4:05:00的发言:

前不久,在西安举行的第三届残疾人技能大赛的陕西宾馆,云集了来自四面八方的聋人选手。在晚饭后的闲聊中,我们用手语聊天。满桌聋人当中,仅我一人健听者。尽管我已经习惯了,但是问题出现了:我的手语在13个人当中有5个聋人看不懂。也不是完全不懂,是不完全懂。

聊到开心处时总会有人漠然。?奇怪?郁闷了,因为我看到我旁边的聋人开始用手语为我对面的聋人做解释。我汗!真头大,我的手语那么烂!我很抱歉,问旁边的聋人,“你为什么懂我的手语?你真的懂吗?”结果一桌子的聋人笑了。 我莫名,一脸的尴尬。对方笑笑指指头说,“懂!” 我又问:“真的懂吗?为什么你懂他们不懂???!这时另外的一位聋人插进来:“懂,也不懂。开始不懂,现在懂了!” 天那!我晕,我不懂了。。。

这是昨天一位西安的聋人大学生(就是上面提到的3位聋人之一)和我聊天时

的简短语录:

B(他)问:你为什么喜欢手语?

G:。。。??? 这个问题我已经被问得烂掉了。。。)那你看得懂的手语吗?

B 但开始的时候会有一点模糊?

G:为什么? B 因为你的手语不一样?

G:哦?可以说说吗? B:开始我知道你大概说什么,但是我想知道你每一个

字都在说什么。

G:哦?!那你能看懂我的每一个手势吗???

B:有的时候不能,因为你会忘记。。。

G 忘记?什么忘记?忘记什么?

B你开始的时候用的是简单的手语,可是聊天的时候,你还是会用

一些难的手语。

G 怎么难?难什么? B 难就是我们不懂,我们少用。。

G???。。。哦—— 明白,不好意思!

B 不是,没有关系。但是我可以看懂,我知道你在说什么。

G 还是有问题吧,因为像你这样优秀的聋人不多。。

B优秀?我不优秀。

G我是说你汉语表达能力很好,所以你能明白我的手语。。可是实际上,大多

数聋人却不懂。

B哦,没有关系,你已经很好。像你这样的人已很少。翻译很累,你帮助聋

人,所以聋人喜欢。

G呵呵,谢谢!我会慢慢地适应你们,好好地学习聋人手语。

B ,好。但没有关系吧。。。如果聋人看不懂你手语,不是你错吧。因为他

们自己也不好。

G呵呵,谢谢你。我明白你的意思。

B 只要你多交流,聋人会适应多的,因为聋人喜欢翻译。

G喜欢翻译?什么意思?

B就是聋人喜欢和你交流,手语可以慢慢学习

G哦—— 明白,谢谢你!

。。。。。

[align=right][此贴子已经被作者于2007-9-2 6:24:38编辑过][/align]
︵`じ☆veづ维唏_从容地让自己活得更深刻些..oО︷
2007-9-2 6:23:00 顶部
守护者
等级:天使
权限:版主
积分:18138
金钱:19828
声望:937
经验:18117
发帖数:6333
注册:2002年9月28日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第26楼
其实文法手语中手指字母用的很多,而这在聋人的自然手语中却不然。 面对那么多聋人不接受《中国手语》,我们可以理解。但是作为手语翻译员,如果聋人说看不懂你的手语,不一定就是说不懂中国手语。可能聋人不喜欢中国手语的那种风格,但是如果说看不懂,完全不懂。我会觉得问题可能会在翻译员本身的翻译水平上。怎么讲?为什么这样说?在这里,我也没有事实的论据,但是我的实践经验告诉我,我用中国手语表达时,大部分聋人也能看懂。所以,我觉得聋人与中国手语的关系不是实际不实际的问题。

1、文法手语,这种提法很有问题。为什么?想当初老师可是在课堂上讲过的,这里就不再重复了。

2、“不一定就是说不懂中国手语”建议在这里的“中国手语”上加上引号,或者书名号。因为这里有混淆了“中国手语”和“《中国手语》”两个不同的概念内涵。前者准确地说,应该是中国聋人使用的手语(自燃手语)叫“中国手语”;后者是特指那本手语词典。

3、当你打“手势汉语”时,聋人回复“能看懂”或“看不懂”,这只是两个看似很不同的结论。事实上,在答复“能看懂”的背后还是很有折扣的,一种是真正“能看懂”了,但据我对双方的了解,这种情况还真是不多。另一种是以为看懂了,实际上是一种错误的明白和懂,或者只是部分的“能看懂”。因为,聋人很宽容,也习惯表述“懂了”“明白了”,但经常在不明白的时候也有这种答复。至于答复“看不懂”,那可就是真看不懂了,原因有的是因为“手势汉语”表达缺乏形象生动的视觉语言特性,显示的是生硬的汉语句法和容易产生大量歧义的指语符号,外加一些聋人汉语能力的薄弱导致了“看不懂”。

暂且回复这么多吧,怎么会折腾出这么一个糊涂丫头?看来课堂上只用了眼,没有用心啊。为师真是很失败!

点此打开链接!我的BLOG“游走在有声与无声之间”欢迎您的光临!
2007-9-3 22:36:00 顶部
松子风
等级:精灵王
权限:普通用户
积分:3022
金钱:2645
声望:382
经验:3010
发帖数:788
注册:2006年3月6日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第27楼

小学生我认真学习了!

安静地走好每一步!
2007-9-4 19:46:00 顶部
从故乡到异乡
等级:光明使者
权限:版主
积分:6555
金钱:7836
声望:1510
经验:6482
发帖数:4121
注册:2003年11月7日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第28楼

丫头,你这个标题只有一个没头没脑的[讨论],不改改吗?

不过这样也好,不知底细的人肯定会点开来看个新鲜的……

We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. M.L.King 
(我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为它是无穷的。——马丁-路德-金 )

http://bbs.eduol.cn/Localdown.asp?FileName=20082111325377939.jpg
2007-9-4 22:10:00 顶部
雨夜听荷
等级:精灵
权限:普通用户
积分:1200
金钱:1818
声望:427
经验:1193
发帖数:587
注册:2007年6月28日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第29楼
我汗!水很深呀,呵呵。学习了!
2007-9-27 19:07:00 顶部
青苹果519
等级:大侠
权限:普通用户
积分:473
金钱:1200
声望:99
经验:473
发帖数:143
注册:2007年8月29日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第30楼

怎么会折腾出这么一个糊涂丫头?看来课堂上只用了眼,没有用心啊。为师真是很失败!

先说明一下:这不是守护者的什么失败 。我想您的课应该不是丫头没有用心学反而是她太用心学了。。 所以才会有这么多的“问题”。

现在的学习让我们完全做到“学一是一”,已经很难了。很少有人知道当初的我们激情满溢地去学习手语时,甚至把自己对手语的认识、手语的理解、手语的想像、手语的疑问以及自己本能的那点创新精神全部够投入到手语学习当中去的时候,而后换来的是什么?是一盆又一盆的冷水。。。最后我们连最起码的专业兴趣都没有“养成”,甚至觉得“这个专业的开设简直是搬石头砸自己的脚,自讨没趣。”这是在几番讨论过后大家的共识。我们的专业真的有什么前景么?

我知道我们的想法很“幼稚”,但是究竟在手语界里“谁不是幼稚的”我们不知道。我们的幼稚在遇到守护者之前谁又曾认识并指出过我们也不知道。还是在守护者教我们之前在其他手语老师眼里我们已经很优秀了并不幼稚?我们还是不知道。

守护者不是我们接触的第一个手语老师。不是我们学的糊涂,如果丫头都是糊涂的那么我不知道班里的人谁会比丫头“清醒”?我觉得我现在的想法是很佩服丫头的“直言不讳”,敢做敢问,我却做不到。

可以说在您到来之前的一年专业学习时间里,我们的手语风格基本“定型”了,很难打破已经形成的那种思维定势。“先入为主”对我们的影响早已“根深蒂固”。我想这不应该全是我们的错。

如今再让现在的我们完全去接受谁的观点真的很难了。不是我们不愿意,而是一直以来我们的问题没有人回答过,无处求解,哪怕是对我们问题的一点点提示。一个又一个的“死结”堆积下来,助长的是我们对专业的不满,减少的是对专业学习的热情。

我惭愧因为丫头想到的问题我还没有想到过。如果她的观点是“糊涂”的,那我连“糊涂”的份都没有。而且我觉得我们班的很多同学和我没什么两样。因为我们还没有达到丫头的那个“深度”。

所以在这里,我们接受守护者的“再教育”

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索!
2007-9-27 21:18:00 顶部
山西客商
等级:圣骑士
权限:普通用户
积分:1021
金钱:1686
声望:171
经验:1005
发帖数:318
注册:2007年5月21日
  资料   短消息编辑 删除 引用 第31楼

手语翻译,不做不知道 ,一做吓一跳,哪那么简单,三个月就成?拿手语开玩笑,拿聋人开玩笑.

2007-9-27 21:41:00 顶部
第1页 共2页 共56个回复     <<      >>    
 快速回复
  • 支持UBB,HTML标签

  • 高级回复

  • 操作选项:评分 加精 解精 奖惩 设专题 设公告 解公告 固顶 总固顶 解固顶 结帖 解结帖 锁帖 解锁 移帖 删帖
    Copyright 2004-2008 www.eduol.cn Powered By: BBSGood.Speed Version 5.0
    电话:0512-65106462 电子邮箱:webmaster@eduol.cn 沪ICP备05035266号