|
前段时间家中有事,回去了几天,今天才来回帖,望陈老师见谅。
《诗经》的抄写,我是“一日曝,十日寒。”开始几天很卖力,过了一个星期便开始泄气了,前前后后拖了很长时间才抄完。正应了那句“靡不有初,鲜克有终。”但抄完一遍还是有点心得。最直观的印象便是今天许多家喻户晓的名句都是出自《诗经》,“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。”“它山之石,可以攻玉。”“高山仰止,景行行止。”……数不胜数。
《诗经》中的很多篇章都被翻译成了英文,从字面上看译的都挺准确,但总是少了很多意境,诗经中那种情感的表达一旦西化了,便显的简单的多,甚至有点轻浮。附上一篇英译《关睢》:
Guan-guan go the ospreys ,
On the islet in the river .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
For our prince a good mate she .
Here long , there short , is the duckweed ,
To the left , to the right , borne about by the current .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
Waking and sleeping , he sought her .
He sought her and found her not ,
And waking and sleeping he thought about her .
Long he thought ; oh ! long and anxiously ;
On his side , on his back , he turned , and back again .
Here long , there short , is the duckweed ;
On the left , on the right , we gather it .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
With lutes , small and large , let us give her friendly welcome .
Here long , there short , is the duckweed ;
On the left , on the right , we cook and present it .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
With bells and drums let us show our delight in her
0401406006 新闻 刘杰
[align=right][此贴子已经被作者于2006-6-28 15:20:37编辑过][/align]
|