|
翻译小说:英语学习的任务驱动法
学习英语是件困难的事,尤其对我们这些原先在中学时期学习俄语的大学生来说,就更是如此。记得当时我们几个同学一起和老师说:“我们这些人原来是学俄语的,现在要从ABC学起,怎么学?算了,我们在课堂上做我们自己的事情,绝不会影响你上课,你也不要动不动把我们叫起来。叫起来,我们什么都不会,大家都难看。”我们希望与教师签下君子协定,从此井水不犯河水。老师是我们家乡人,我们的想法,她当然不会同意,不过对我们还是客气的。也就是说,上课时并没有怎样叫我们难堪。
说起在英语上下点功夫,那至少是一年以后的事情。当时的一件什么事情,让我觉得必须要把英语攻下来。于是开始把时间向英语大幅度倾斜。我的英语学习是卓有成效的(完全是自我感觉良好),其证明是,我们后来一位英语老师在上级部门来检查时还给我递过条子,这是只有优等生才能得到的殊荣。我的英语回答大概是语惊四座了吧,我的前任英语老师告诉我(当时她也在听课),那些听课的英语老师都以为我英语基础很好,她听了只想笑。
当时一切似乎都是自然而然的进行着。前些日子和别人闲聊时,才猛地发现,有的学习方法即便放在现在,也是极富创意的,当然也是极具个性色彩的。
翻译《逃犯》便是我当时的学习方法之一。这是我的前任英语老师借给我的,一本很薄的内部影印的英语小说书。内容很吸引人,这大概是我愿意去阅读和翻译它的根本原因。写的是一个遭受陷害的人逃出监狱,在朋友的帮助下寻找证据,最终为自己平反昭雪的事情。我甚至觉得,在日本电影《追捕》以及我国的电影《带手铐的旅客》中都能见到它的踪影。当然,我在这里也见识了许多英语的句法和特殊的用法,我试着翻译,遇到所有的问题,都由英语老师来解答。一个对英语茫然无知的学生去翻译英语原著,而且不是翻译一篇短文,而是翻译一本书(尽管很薄),翻译的目的又仅仅是为了学习英语。用今天的学习方法来比照,应该叫“任务驱动”法。但是直到今天,把这样的任务驱动法用在英语学习中,还是闻所未闻(可能是我孤陋寡闻)。
很多年后,在书店里看到《逃犯》(简易英语读物的英汉对照本),就买下来了。英语对我来说,大概已经丢失了百分之九十九点九。买这本书,无非是想起当年富有乐趣和创意的,同时也是扎实而艰难的英语学习生活。
※ [英]《逃犯》(THE MAN WHO ESCAPED),上海译文出版社1981年11月第1版 定价0.30元
[align=right][此贴子已经被作者于2006-5-13 7:38:00编辑过][/align]
|